Sunday 18 April 2010

Bach Cantata BWV 34 English Translation

1. Chorus SATB: 3 tpts, timps, 2 obs, bsn, strings, cont
2. Recit Tenor: cont – Tyler Clarke
3. Aria, A: 2 flutes, strings, cont – Audrey Kessedjian
4. Recit B: cont – Jimmy Holliday
5. Chorus SATB: 3 tpts, timps, 2 obs, bsn, strings, cont

1. Chorus (S, A, T, B)
O fire everlasting, O fountain of loving,
Enkindle our hearts now and consecrate them.
Let heavenly flames now envelop and flood them,
We wish now, O Highest, thy temple to be,
Ah, let thee our spirits in faith ever please thee.

2. Recit. (T)
Lord: Truth and Right thy Word imparts,
Upholding all our hearts.
To mortals now Thy favour show,
And by Thy Grace divine,
Make Thou our hearts Thy shrine.
A sanctuary honoured so,
With glory bright must glow.

3. Aria (A)
Rejoice, all ye, the chosen spirits,
Whom God his dwelling did elect.
Who can a greater bliss be wanting?
Who can his blessings; number reckon?
And this is by the Lord fulfilled.

4. Recit. (B)
Our God has chosen as His dwelling
The hearts of all mankind;
SO must He ever bless with joy excelling,
The sacred Place where He is thus enshrined.
And o’er the Portal of that Hallowed House,
This Blessed Motto stands:

5. Chorus (S, A, T, B)
Peace be over Israel.
Thank the lofty hands of wonder,
Thank, God hath you in his heart.
Yea, his blessing works with might,
Peace be over Israel,
Peace upon you all he sendeth.


German Original:
1. (Coro)
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

2. Recitativo (tenor)
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm.

3. Aria (altus)
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn.

4. Recitativo (bass)
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus:

5. Coro
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.

Bach Cantata BWV 39 English Translation

Cantata BWV 39
1. Chorus SATB: 2 recs, 2 obs, strings cont -
2. Recit Bass: cont – Jimmy Holliday
3. Aria A: ob 1, vln solo, cont – Philip Jones
4. Recit B: cont – Ed Grint
5. Aria S: recs, cont – Robyn Parton
6. Recit A: strings, cont – Emily Kenway
7. Choral: SATB + instruments

First Part
1. Chorus [Dictum] (S, A, T, B)
Break with hungry men thy bread and those who in want are found take in thy house! If thou dost a man see naked, then cover him and withdraw thyself not from thy flesh.
And then shall thy light through all break forth like the rosy morning, and thy recovery shall wax quickly, and thine own righteousness shall go forth before thee, and the majesty of the Lord God shall receive thee.

2. Recit. (B)
The bounteous God casts his abundant store
On us, those who without him were not even breathing.
His is all that we are; he gives us but the use,
But not that us alone should these his treasures comfort.
They as a touchstone serve by which he hath revealed
That he to poor men also need hath freely given,
And hath with open hand, whate'er the poor require, to us so richly proffered.
We are required for all the wealth he lends
No interest into his barns to carry;
But mercy which is to one's neighbour shown
Can more than any gift be to his heart compelling.

3. Aria (A)
Life is but a paltry measure
But a foretaste of the treasure,
We with Him will one day share;
Who His love is here expressing,
Sow the seeds of future blessing
Which we harvest with Him There.

Second Part

4. Aria [Dictum] (B)
To do good and share your blessings forget ye not; for these are off'rings well-pleasing to God.

5. Aria (S)
Master, all my living
Follows from Thy giving.
Let my little all suffice
If I restore Three,
When I come before Thee,
Let this be my sacrifice

6. Recit. (A)
I’ve naught here of my own
To give Thee but my soul,
The opportunity
TO serve my neighbours’ needs,
His poverty to relieve, his sorrow to console,
And when it pleases Thee,
A grave to lay me in.
I bring Thee what I can;
Lord, let it be Thy pleasure
That I may then obtain
My promised heav’nly treasure
7. Chorale (S, A, T, B)
Blessed those who through compassion
Bear the weight of others' woe,
Who with pity for the wretched
Pray steadfast for them to God.
They who helpful are in word,
And if possible in deed,
Shall in turn receive thy succour
And themselves obtain compassion.



German Original:
Erster Teil (first part)
1. (Coro)
Brich dem Hungrigen dein Brot
und die, so in Elend sind,
führe ins Haus!
So du einen nackend siehest,
so kleide ihn
und entzeuch dich nicht
von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen
wie die Morgenröte,
und deine Besserung
wird schnell wachsen,
und deine Gerechtigkeit
wird für dir hergehen,
und die Herrlichkeit des Herrn
wird dich zu sich nehmen.

2. Recitativo (bass)
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.

3. Aria (altus)
Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.

Zweiter Teil (second part)
4. (Aria) (bass)
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl.


5. Aria (soprano)
Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.

6. Recitativo (altus)
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

7. Chorale
Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.